REDEWENDUNG | WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG | BEDEUTUNG |
avoir un chat dans la gorge | eine Katze im Hals haben | Einen Frosch im Hals haben. |
C’est monnaie courante. | Das ist gängige Währung. | Das ist gang und gäbe. |
C’est simple comme bonjour. | Das ist so einfach wie „Guten Tag“. | Etwas ist sehr einfach. |
avoir le cafard | eine Kakerlake haben | Trübsal blasen (schlechte Gedanken haben). |
C’est tiré par les cheveux. | Das ist an den Haaren herbeigezogen. | Etwas ist ausgedacht, weit hergeholt oder unlogisch. |
Ce n’est pas la mer à boire. | Dazu muss man kein Meer austrinken. | Etwas ist machbar. |
Cela ne me fait ni chaud ni froid. | Das macht mich weder heiß noch kalt. | Das lässt mich kalt (interessiert mich nicht). |
couper les cheveux en quatre | das Haar in vier Teile schneiden | Haarspalterei betreiben, etwas zu genau nehmen, pingelig sein. |
Donnant, donnant. | Gebend, gebend. | Eine Hand wäscht die andere (es wird gegenseitig geholfen). |
Ce n’est que partie remise. | Das wird nur teilweise verschoben. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben (eine verdrängte Aufgabe muss später auch erledigt werden). |
être dans la lune | im Mond sein | Mit den Gedanken woanders sein (nicht bei der Sache sein). |
Chacun est l’artisan de sa fortune. | Jeder ist seines Glückes Schmied. | Jede*r ist für sein/ihr eigenes Glück verantwortlich. |
être sur charbons ardents | auf glühenden Kohlen sein | Auf glühenden Kohlen sitzen (ungeduldig auf etwas warten). |
être tout feu, tout flamme | ganz Feuer, ganz Flamme sein | Feuer und Flamme sein (sehr begeistert, leidenschaftlich sein). |
faire la sourde oreille | das taube Ohr machen | Sich taub stellen (so tun als würde man nichts hören). |
haute comme trois pommes | hoch wie drei Äpfel | Dreikäsehoch (eine Person, die sich für sehr wichtig nimmt). |
Il ne faut pas pousser mémé dans les orties. | Man sollte die Oma nicht in die Brennnesseln schubsen. | Man sollte gewisse Grenzen nicht überschreiten. |